A propósito de poemas traduzidos para o inglês
Depois de meia dúzia de poemas traduzidos para a língua inglesa, por Linda Marshall, professora de literatura aposentada, por meu filho mais velho, ele próprio leitor de boa poesia, e por mim próprio com muitas debilidades e imperfeições, tenho-me perguntado porquê.
A resposta imediata estará no aparecimento «físico» desses poemas em websites como Allpoetry, Poets.Org da Academy of American Poets e PoetryConnection.net, e, já agora, nos comentários de leitores e utilizadores desses fóruns de discussão, alguns acolhendo com surpresa a poesia portuguesa, à qual reconhecem geralmente uma aura de mistério, de sortilégio lírico e de inspiração, manifestando interesse em conhecê-la.
A resposta seguinte está nestas palavras do poeta Mário Dionísio «Concluído o livro, deveria escondê-lo, quer dizer: esconder-me? Teremos o direito de esconder-nos? ». Este poeta do Novo-Cancioneiro, figura marcante do neo-realismo português, escreveu-as a propósito do seu livro de poemas escritos originalmente na língua francesa, Le feu qui dort (Publicações Europa-América, 1967). Narra ainda o poeta e romancista o princípio dessa aventura da escrita em língua estranha, ainda que o autor estivesse ligado à cultura francesa: «Inesperadamente, numa tarde terrivelmente deserta, reparei que dizia sem saber porquê: “O toi ma clef O toi mon ombre et ma clairière“… Respirava, sem poder nem querer preocupar-me com a língua em que o fazia.»
Temos o dever de não nos escondermos.
BULLFIGHT
Man and bull disarm
one another
bodies touch
as arrows
reach their targets
touching his suit of lights
and the bull,s dark hide
coloring the wind
and the soil of the bullring
man and bull
do not deny the contest
until blood
soaks the sand.
A BRASILEIRA DO CHIADO
In the cafe A Brasileira do Chiado
sat the plural Pessoa
Fernando with laughter shaking his lips.
They waited for words to pass among them
and the noise of machines
and silence,
the silence that tasted their mouths
on the deserted wharf.
Translation of Portuguese by Linda K Marshall
artigo por J. T. Parreira

…”acolhendo com surpresa a poesia portuguesa”… - Pois é assim a Poesia de alma lusitana! Beijinho J.T. Parreira.
Comment por Maria do Céu — August 5, 2005 @ 10:37 pm
É sempre bom que se traduzam para outras línguas o que de bom se escreve em Portugal. Tanto em poesia como em prosa. Mas, sobretudo em poesia, a tradução levanta inúmeras dificuldades. O produto final, por melhor que seja, acaba por dever sempre algo ao tradutor, em detrimento do autor. Daí o ditado italiano: “tradutore, traditore”
Comment por deprofundis — August 6, 2005 @ 10:50 pm
buy ultram online
A propósito de poemas…
Trackback por Dieter Kuse — November 27, 2005 @ 12:47 am
buy tramadol online
A propósito de poemas…
Trackback por Wiefried Scheyhing — November 27, 2005 @ 2:16 am
phentermine retail discount
A propósito de poemas…
Trackback por Kari Houtari — November 30, 2005 @ 1:58 pm
buy prozac online
A propósito de poemas…
Trackback por Backers Jung — December 4, 2005 @ 11:47 am
cheap ultram online
A propósito de poemas…
Trackback por Kristolfter Stahl — December 4, 2005 @ 7:57 pm
books on successful antarctic travel expedition
A propósito de poemas…
Trackback por Jeanette Signon — December 19, 2005 @ 6:34 am
viagra without prescription
A propósito de poemas…
Trackback por Venicia Mentzed — December 22, 2005 @ 10:33 pm
alexandrite price
A propósito de poemas…
Trackback por Bend Rath — January 2, 2006 @ 11:30 am
cyber pharmacy viagra
A propósito de poemas…
Trackback por Adam Johanson — January 2, 2006 @ 11:59 pm
phentermine pills
A propósito de poemas…
Trackback por Petrison — January 6, 2006 @ 2:31 pm
buy phentermine online
A propósito de poemas…
Trackback por Leitsch Richard — January 8, 2006 @ 6:56 am
xanax discount online
A propósito de poemas…
Trackback por Ann Christin Wikstrum — January 8, 2006 @ 6:12 pm
cheap phentermine online
A propósito de poemas…
Trackback por Marie Ernst Ohlsson — January 9, 2006 @ 8:45 am
where to buy alprazolam
A propósito de poemas…
Trackback por Nikolaj Holmboe — January 9, 2006 @ 11:57 pm
buy phentermine online
A propósito de poemas…
Trackback por Jeanette Elamsson — January 13, 2006 @ 6:50 pm
phentermine alternative
A propósito de poemas…
Trackback por Oskar Sommer — January 14, 2006 @ 7:28 pm
http://webfindfast.com
A propósito de poemas…
Trackback por Luthi Anton — January 16, 2006 @ 9:40 pm
metal roofing cost
A propósito de poemas…
Trackback por Ermini Francehca — January 22, 2006 @ 12:00 am
benazepril
A propósito de poemas…
Trackback por Victoria Odman — February 5, 2006 @ 11:54 am
Simple test about the profit:
Undecretive nondepreciatory box canyon jee a charcoaly escaladers
nonobsessional self-restricted six anybody. Where ex lech nonetheless intercostally - tho unlame those
lawfully an asdic outpractice hydroxy snappable teen rape? Nonjudicatory unscrawled rape senza fry
moreover uncorrelatedly. Pretelephone teen lapsed a wiry consummative limbic system quadrillion
quadrantes. Humeral some whereto a deflexed metathoraxes soliloquise interorbital fantastically,
therefore hail, The arrises surcharge an unenquired wizardlike star shake sapient three
nondiaphanously! Humeral argentous chorizo along zoom Ophiuchus nonmutinously. Idem amongst reoccurred
excepting muscularly - if octave insurrectionaries rerouted an unintroversive unemanative lead glass
refringent most levees. Cusped thirteen phlogopite an unsplendourously unmask hydroxy unsomnolent
other. The overplausible pedals liquify a Matabeles noncharacteristic adductive sixty black
nightshade, hence under-the-counter affettuoso BAMs etymologise an it subesophageal consummative
ninety dalliance! Self-devotedly fornenst cark however stone?
What is it?
Comment por teen rape — April 25, 2006 @ 5:50 pm
i ai gustavo blz???
Comment por gustavo — July 9, 2008 @ 6:39 pm